Ιάκωβος Χατζιηπιερής: «Μιαν φοράν τζι’ έναν τζιαιρόν ήταν ένας μικρός πρίγκιπας»

Στην κυπριακή διάλεκτο θα αποδοθεί το παγκοσμίως γνωστό παραμύθι-μυθιστόρημα «Ο Μικρός Πρίγκιπας» του Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί

Γράφει η Κατερίνα Μιχάηλου

Με σεβασμό στη γραφή του πρωτότυπου και ακριβή απόδοση των λεγομένων του Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί ο συγγραφέας Ιάκωβος Χατζηπιερής προχώρησε στη μετάφραση της δημοφιλούς ιστορίας του «Μικρού Πρίγκιπα» στην κυπριακή διάλεκτο.

Ο Ιάκωβος Χ’’πιερής μιλώντας στον «Π» δήλωσε ότι «ο ‘Μικρός Πρίγκιπας’ είναι ένα διεθνώς αναγνωρισμένο σύγγραμμα το οποίο μεταφράστηκε σχεδόν σε 300 γλώσσες, αλλά και διαλέκτους-ανάμεσα τους και τα αρχαία ελληνικά. Έτσι σκέφτηκα να αποδώσω τη συγκεκριμένη ιστορία και στα κυπριακά καθώς έχουμε μία δυνατή τοπική διάλεκτο , που παραμένει ακόμη πολύ ζωντανή ανάμεσα στις συνομιλίες των Κυπρίων».

Ιστορία για όλους

«Το κείμενο του έργου είναι ακριβώς το ίδιο, και αποτελεί καθαρά μετάφραση και απόδοση του αυθεντικού» όπως συμπλήρωσε ο κος Χ’’πιερής. Όσον αφορά τη γραφή του κειμένου ο ίδιος αναφέρει ότι «προσπάθησα να αποδώσω το κείμενο σε μία κοινή κυπριακή διάλεκτο, κι όταν λέω κοινή εννοώ ότι η γλώσσα είναι κάπου ‘στη μέση’. Αυτό έγινε για να μπορούν ακόμη και τα μικρά παιδιά να διαβάσουν το κείμενο, να το αντιληφθούν και να το ακολουθήσουν».

Κατά την προετοιμασία του έργου αυτού ένα από τα πιο δύσκολα σημεία που είχε να αντιμετωπίσει ο συγγραφέας ήταν «ο τρόπος γραφής της κυπριακής διαλέκτου, καθώς δεν υπάρχει μία γραφή που να ανταποκρίνεται στην ακριβής φωνητική πραγμάτωση. Σε αυτή την περίπτωση ο κάθε συγγραφέας υιοθετεί τις γραφές που θεωρεί πιο κατάλληλες για τη δουλειά του. Προσωπικά ακολούθησα μία απλοποιημένη γραφή, με τη χρήση φυσικά του ελληνικού αλφάβητου», όπως μας εξήγησε. Εντούτοις μία από τις ανησυχίες του κου Χατζηπιερή ήταν να «μπορέσει να μεταφέρει τέλεια στην κυπριακή διάλεκτο και με σεβασμό στην γραφή του συγγραφέα, τα μηνύματα που ο ίδιος δίνει μέσα από το έργο του».

Για πρώτη φορά μέσω ενός παραμυθιού-μυθιστορήματος διεθνούς εμβέλειας δίνονται ‘φτερά’ στην κυπριακή διάλεκτο έτσι ώστε να ακουστεί πέρα του κυπριακού ουρανού

Αυτό που καθιστά τόσο σημαντική την απόδοση του έργου αυτού στα κυπριακά είναι κατά τη γνώμη του το γεγονός ότι «για πρώτη φορά μέσω ενός παραμυθιού-μυθιστορήματος διεθνούς εμβέλειας δίνονται ‘φτερά’ στην κυπριακή διάλεκτο έτσι ώστε να ακουστεί πέρα του κυπριακού ουρανού. Αυτή την παγκοσμιότητα είναι που αντιλαμβανόταν και ο συγγραφέας του έργου Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί. Ο ίδιος εμμέσως μιλάει για την ύπαρξη μας μέσα από το είναι, πέρα από το σύμπαν. Επομένως θεωρώ ότι θα χαιρόταν πολύ εάν έβλεπε το έργο του να αποδίδεται όχι μόνο σε διαφορετικές γλώσσες αλλά και διαλέκτους».

Το βιβλίο αυτό μπορεί να ενώσει την οικογένεια

Εντούτοις ο κος Χ’’πιερής θεωρεί ότι το συγκεκριμένο παραμύθι-μυθιστόρημα στην κυπριακή διάλεκτο, αποτελεί μία ευκαιρία «να ενωθεί η οικογένεια, καθώς μπορεί να διαβαστεί από γιαγιάδες και παππούδες μαζί με τα παιδιά και διαβάζοντάς το τα παιδιά να λύσουν τυχόν απορίες τους με τη βοήθεια των μεγαλύτερων, οι οποίοι γνωρίζουν πολύ περισσότερο τη διάλεκτο του τόπου μας. Θεωρώ ότι με την ανάγνωση αυτού του βιβλίου  οι μικροί αναγνώστες θα θέλουν αν παραμείνουν παιδιά και οι μεγάλοι αναγνώστες θα θέλουν να ξαναγίνουν παιδιά».

**Το βιβλίο θα κυκλοφορήσει στα βιβλιοπωλεία στα τέλη Οκτωβρίου. Κεντρική διάθεση βιβλίου: 99884015

  • ΠΑΡΑΘΥΡΟ

    Το «Παράθυρο» είναι το πολιτιστικό ένθετο της εφημερίδας Πολίτης [Κύπρος] και του διαδικτυακού πόρταλ www.politis.com.cy. Ειδήσεις, συνεντεύξεις, συναντήσεις, ρεπορτάζ, ήχοι, εικόνες – κινούμενες και στατικές, κριτικές προσεγγίσεις, λοξές ματιές. Βλέπουμε το δέντρο, δεν χάνουμε το δάσος

You May Also Like

“Τάδε έφη Ζαρατούστρας”…

Γνωστός ο τίτλος του βιβλίου, γνωστό το όνομα του συγγραφέα του. Ο λόγος για ...

BAYRAMDAN SONRA| Λίγες και μία νύχτες

Λίγες και μία νύχτες (Ισίδωρος Ζουργός, εκδ. Πατάκη) Η Θεσσαλονίκη είναι χτισμένη πάνω σε ...

Οι συνέπειες της απόλυτης ελευθερίας του ανθρώπου

Ο Ζαν-Πωλ Σαρτρ (21 Ιουνίου 1905) υπήρξε ένας από τους μεγαλύτερους στοχαστές του 20ού ...

Λογοτεχνικοί περίπατοι για μαθητές

Με μεγάλη επιτυχία πραγματοποιήθηκε το Σάββατο 23 Σεπτεμβρίου 2017 ο πρώτος λογοτεχνικός περίπατος από ...

«Φωνές από Χώμα» της Κωνστάντιας Σωτηρίου

Παρουσιάστηκε την Κυριακή στην Δημοτική Βιβλιοθήκη ‘Χριστόδουλος Γαλατόπουλος’ στην Πάφο  το βιβλίο της Κωνσταντίας ...

X