Διεθνής ημερίδα μετάφρασης στη Λευκωσία

Μεταφραστές από διάφορες χώρες της Ευρώπης συμμετέχουν στην Ημερίδα που διοργανώνει το ΠΕΝ στις 23 Σεπτεμβρίου

Το Κυπριακό Κέντρο της Διεθνούς Ένωσης Συγγραφέων ΠΕΝ διοργανώνει μια Διεθνή Ημερίδα Μετάφρασης με θέμα «Η μαγεία, η δύναμη και η βάσανος της μετάφρασης στη σύγχρονη Ευρωπαϊκή Βαβέλ».

Η Ημερίδα θα πραγματοποιηθεί στις 23 Σεπτεμβρίου 2017 στην Αίθουσα Εκδηλώσεων Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος, Κύπρου, στη Λευκωσία.

Στην Ημερίδα θα συμμετέχουν μεταφραστές από την Κύπρο, την Ελλάδα, την Τουρκία, τη Γερμανία, τη Σερβία και το Ηνωμένο Βασίλειο. Το πρόγραμμα των εισηγήσεων θα ανοίξει η Όλγα Κοσμίδου, πρώην γενική διευθύντρια διερμηνείας και διασκέψεων του Ευρωκοινοβουλίου.

Το πρόγραμμα έχει ως εξής:

Εισαγωγική ομιλία και χαιρετισμός από τον λογοτέχνη Πάνο Ιωαννίδη, Πρόεδρο του Κυπριακού Κέντρου Συγγραφέων ΠΕΝ

Σύντομοι χαιρετισμοί από τους Παύλο Παρασκευά, Διευθυντή Πολιτιστικών Υπηρεσιών Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού, Λεωνίδα Γαλάζη, Πρόεδρο Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου και Κλείτο Ιωαννίδη, Πρόεδρο Εθνικής Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών Κύπρου.

Οι συμμετέχοντες

Από την Ελλάδα η Όλγα Κοσμίδου, πρώην Γενική Διευθύντρια Διερμηνείας και Διασκέψεων
Ευρωκοινοβουλίου, από τη Γερμανία η Brigitte Mynch, επαγγελματίας μεταφράστρια, από την Κύπρο ο Στέφανος Στεφανίδης, ποιητής, πανεπιστημιακός, μεταφραστής, από τη Σερβία ο Sasa Djordjevic, πανεπιστημιακός, μεταφραστής, από την Τουρκία η Lale Alatli, επαγγελματίας μεταφράστρια, διερμηνέας, από την Κύπρο η Μάρθα Νεοκλέους, Υπεύθυνη Γραφείου Λευκωσίας της ΓΔ Μετάφρασης στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπροκαι η Δέσποινα Πυρκεττή, μεταφράστρια λογοτεχνίας και συγγραφέας και από το Ηνωμένο Βασίλειο ο Andrew Hendry, επαγγελματίας μεταφραστής.

Την Ημερίδα θα συντονίζει ο Κώστας Χατζηγεωργίου, φιλόλογος, κριτικός θεάτρου και λογοτεχνίας.

Η Ημερίδα θα διεξαχθεί στην ελληνική γλώσσα.

Οι ομιλίες

  • Μέρος Α’: 10.45 – 11.45

Όλγα Κοσμίδου, «Γλώσσες και Δημοκρατία: Πολιτική ανάλυση της
πολυγλωσσίας στην ΕΕ»

Brigitte Mynch, «Δυσκολίες και ελπίδες της μετάφρασης στην Ευρώπη»

Στέφανος Στεφανίδης, «Myths and Stories of Translation»

Sasha Djordjevic, «Διακήρυξη της κοινής γλώσσας» και η περίπτωση των λογοτεχνικών μεταφράσεων από τα ελληνικά στη Σερβία»

  • Μέρος Β’: 12.00 – 13.00

Lale Alatli, «Ταξίδι χωρίς σύνορα με φτερά από λέξεις»

Μάρθα Νεοκλέους, «Η πρόκληση της πολυγλωσσίας για τη μετάφραση στην ΕΕ»

Andrew Hendry, «Η σημασία μιας αγγλικής μετάφρασης της ‘Ανατολικής Μεσογείου’ της Ήβης Μελεάγρου στην παρούσα ιστορική συγκύρια»

Δέσποινα Πυρκεττή, «Μεταφράζοντας την αγγλική ως επίκτητη και όχι ως μητρική γλώσσα: η περίπτωση του Στέφανου Στεφανίδη και του George Tardios»

+ Η Ημερίδα θα πραγματοποιηθεί το Σάββατο 23 Σεπτεμβρίου 2017 από τις 10:00 στην αίθουσα εκδηλώσεων της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος, Κύπρου [λεωφ. Αρχ. Μακαρίου Γ’, Λευκωσία]. Πληροφορίες τηλ. 99577006.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Εικονογράφηση του Leonard Weisgard για το βιβλίο The Quiet Noisy Book της Margaret Wise Brown, 1950 ©Eric Carle Museum

You May Also Like

Το αρχείο ενός σπουδαίου δημοτικιστή σε μία ιστοσελίδα

Ο κορυφαίος Ελληνας φιλόλογος Εμμανουήλ Κριαράς άφησε παρακαταθήκη ένα τεράστιο έργο. Αδρό πειστήριο της ...

H Νάσια Διονυσίου υποψήφια στα Λογοτεχνικά Βραβεία Αναγνώστη 2018

Η Κύπρια συγγραφέας Νάσια Διονυσίου είναι μια από τους υποψήφιους για το βραβείο «Πρωτοεμφανιζόμενου ...

2ος Κύκλος τηλεδιαλέξεων : «Γλώσσα, Λογοτεχνία, Γραμματισμοί»

2η τηλεδιάλεξη: «Γλώσσες και διαγλωσσικότητα: αντίπαλες έννοιες ή συμπληρωματικά εργαλεία;» Την έννοια της διαγλωσσικότητας ...

Ομάδα Συγγραφέων «Διαβάσεις»

Η Ομάδα Συγγραφέων «Διαβάσεις», ξεκινά  τη λογοτεχνική της δραστηριοποίηση στη Λευκωσία, με τον προγραμματισμό ...

Προσφεύγει κατά των αιγυπτιακών αρχών ο Αιγύπτιος συγγραφέας Αλάα Ελ Ασουάνι

Ο Αιγύπτιος συγγραφέας Αλάα Ελ Ασουάνι [Alaa El Aswany], που έχει γράψει το γνωστό ...

Giovanni Fontana: O ποιητής ως “πολυτεχνίτης”

Συνέντευξη στην Gaia Zaccagni Ο Giovanni Fontana (Frosinone, 1946) είναι ποιητής και performer που ...

X